
Обычно, бюро переводов основывают профессиональные переводчики, а не менеджеры. На самом деле, менее 10% бюро переводов были основаны людьми, связанными с бизнесом. Большинство из них развились из «бюро одного переводчика”, которые основываются, руководствуются и растут под руководством переводчика.
Когда количество страниц, которые нужно перевести значительно превосходят возможности одного человека, скажем, 15 страниц в день, есть два выхода из такой ситуации:
- единоличное бюро переводов отклоняет проект;
- владелец решает разделить объем работы с другим человеком (коллегой, членом семьи, соседом и т.д.).
Давайте подробнее рассмотрим второй вариант. Типы работы, которая делегируется другому человеку, могут быть разными, в зависимости от выбранной модели сотрудничества:
- наемный сотрудник берет себе часть общего объема и оба работают параллельно;
- владелец бюро доверяет весь объем работы двум и более коллегам, а затем отчитывает и редактирует готовый перевод самостоятельно.
Модель 1 является более рискованной из-за возможной несогласованности в переводе. В таком случае оба переводчики должны согласовать style guide, то есть инструкцию по стилю и оформлению перевода, и базовый словарь. И еще они должны постоянно коммуницировать чтобы сделать перевод максимально согласованным. И все же, без вычитки и редактирования перевода все равно может возникнуть несогласованность, и именно поэтому я не рекомендую такую модель сотрудничества.
В модели 2 владелец компании обеспечивает согласованность путем редактирования переводов, которые осуществляют его коллеги.
Это является первым шагом на пути к росту переводческого бизнеса. Количество переводчиков, работающих над переводом текста увеличилось, но владелец компании все еще способен контролировать качество каждого переведенного абзаца и предложения.
Следующим важным шагом на пути к росту бюро переводов является момент, когда владелец уже не в состоянии нести ответственность за каждое переведенное предложение.
Это случается тогда, когда общий объем переведенных текстов преобладает над способностью владельца вычитывать эти тексты.
Конечно, подбор персонала является чрезвычайно важным процессом. Владелец бюро перевода может оценить навыки кандидатов, поскольку он или она знает эту языковую пару.
При этом, владелец сохраняет за собой право развеивать любые сомнения, которые возникают у наемных переводчиков привлеченных к работе над проектом. Он также может вмешиваться в работу, если что-то идет не по плану.
Поэтому, если у заказчика возникают какие-то вопросы, владелец способен определить, являются ли эти жалобы справедливыми или нет. Владелец, который полностью осознает суть каждой жалобы может обсудить проблемы с каждым недовольным заказчиком.
Возьмем для примера проект перевода путеводителя в Израиль на польский язык. Он был предназначен для паломников из Польши, путешествующих на Святую Землю. Автором был итальянский пастор, который провел несколько десятилетий в Израиле. Поэтому, описание достопримечательностей сопровождалось большими частями текста из Библии.
В бюро переводов искали лучшего переводчика с итальянского на польский в базе внештатных переводчиков. В результате нашли женщину-переводчика, которая изучала археологию Средиземноморья. Она несколько лет работала в Италии и Египте с различными группами археологов и даже получила ученую степень доктора философии по археологии. Менеджер проекта был уверен, что это был хороший выбор. Поэтому, когда была полученаи первую часть перевода, то все были удивлены и растеряны одновременно. Текст перевода содержал свободный перевод фрагментов Библии вместо цитирования соответствующих строф с польского текста Библии. Более того, переводчик перепутал имена известных библейских персонажей, назвав их другими именами.
А после звонка Доктору Переводчику, чтобы остановить ее работу и отменить запрос на оплату, он был удивлен. Переводчик объяснил, что, во-первых, он атеист, во-вторых, у него нет экземпляра Библии дома, а в-третьих, в Польше нет закона, который бы обязывал держать дома Библию. И был просто в шоке …
Это реальный пример того, что даже с большой базой переводчиков (в некоторых бюро переводов их более 7000!) все же существует определенный риск. Конечно, в этом случае бюро переводов наняло другого переводчика и текст был переведен правильно и вовремя.
Теперь вы можете себе представить, насколько важным является выбор переводчика в развитом бюро переводов, которое предлагает переводы в различных языковых парах, а не только в той, которой владеет владелец компании.